tšombiachs: creation spaces

tšombiachs: espacios de creación

Esta es una investigación-creación conjunta del hacer, pensar y sentir alrededor de los tšombiachs —fajas tejidas tradicionales— del pueblo Kamëntŝa. El pueblo Kamëntŝa habita el territorio ancestral de Bëngbe Uáman Tabanoc, conocido como valle de Sibundoy , al sur de lo que hoy se conoce como Colombia.

Nosotras: Alexandra —mujer Kamëntŝa, diseñadora industrial— investigadora; Susana —mujer Kamëntŝa trabajadora social, tejedora—; Andrea —mujer sn̈ená (1) , bogotana, diseñadora; y Eliana — mujer sn̈ená, mestiza bogotana, diseñadora tejedora, formamos una cuadrilla (2) para indagar, junto con un grupo de expertas jecoyëng (3) Kamëntŝa, sobre las prácticas y lugares de creación del tšombiach —desde/en Bëngbe Uáman Tabanoc— para contribuir con un grano de arena a procesos propios de revitalización de la cultura Kamëntŝa , producir piezas de memoria que puedan ser compartidas y socializadas con nuevas generaciones ; y como una contribución a repensar procesos creativos y de creación de conocimiento de múltiples maneras.

————-

[1] Sn̈ená: En lengua Kamëntŝa los vocablos snëná (mujer) y skená (hombre) se usan para referirse a las personas que vienen de otro lugar

[2] Cuadrilla: grupo estable y organizado de personas encargadas de hacer un trabajo específico de ayuda mutua (Cabildo Indigena Camêntsá & Ministerio del Interior 2014)

[3] Tejedoras

This is a collective research-creation of the making, thinking, and feeling around the tšombiachs, traditional woven sashes, of the Kamëntŝa people. The Kamëntŝa people inhabit the ancestral territory of Bëngbe Uáman Tabanoc, known as the Sibundoy Valley, located in the southern region of what is now known as Colombia.

We, Alexandra – a Kamëntŝa woman, industrial designer, and researcher; Susana – a Kamëntŝa woman, social worker, and weaver; Andrea – a sn̈ená [1] woman, from Bogotá, designer; and Eliana – a sn̈ená woman, mestiza from Bogotá, designer and weaver, formed a cuadrilla [2] to investigate, along with a group of expert jecoyëng [3] Kamëntŝa women, about the practices and places of creation of tšombiach – from/in Bëngbe Uáman Tabanoc – to contribute to the revitalization processes of Kamëntŝa culture, to produce pieces of memory that can be shared and socialized with new generations, and as a contribution to rethinking creative processes and knowledge creation in multiple ways.

————
[1] Sn̈ená: In the Kamëntŝa language, the words snëná (woman) and skená (man) are used to refer to people who come from elsewhere.
[2] Cuadrilla: an established and organized group of people in charge of doing a specific job of mutual assistance (Cabildo Indigena Camêntsá & Ministry of the Interior 2014)
[3] Weavers

Cuadrilla: Liderada por Andrea Botero, Susana Patricia Chicunque Agreda y Alexandra Cuarán Jamioy

Jecoyëng // Tejedoras // Weavers: Jecoyá Rosario Ágreda Chicunque, Jecoyá María Concepción Chicunque Agreda, Jecoyá María Victoria Chicunque, Jecoyá Maria Luisa Jansasoy, Jecoyá Mariana Chindoy, Jecoyá Clementina Ágreda, Jecoyá María Emilia Jacanamejoy Agreda, Jecoyá Yolanda Chindoy,

2020-2024

“Bejay (water) is our sister”: Wearable Speculations to Entangle Collectively

“Bejay (agua) es nuestra hermana”: Especulaciones vestibles para enredarse en colectivo

Inspirados por el sentir-pensar-hacer del tšombiach, decidimos crear una colección de especulaciones vestibles para enredarnos colectivamente en asuntos de cuidado relacionados con el agua en un territorio. A través de cinco prendas especulativas tejidas a mano, nosotras (dos Kamëntŝá y dos sn̈ená, mujeres externas) abrimos diálogos sobre cómo el envolver/involucrar, en una lógica tšombiach, puede ser una práctica de cuidado.

Memoria de/en/con el agua:

1 Agua-Tierra: agua que vive, dueña y dadora de vida

2 Agua-Aire: dibuja, se contrae y se extiende

3 Agua Fuego: El agua es violada, limitada, confinada y olvidada. Ella corre y corre enojada, se enreda, choca, golpea, duele y llora...

4 Agua-Agua: al final ella en su libertad

5 Agua-Vacío: Es un espíritu que vuela, que está, calma, cura y limpia.

6 Agua-Hermana: Debemos proteger el agua porque es nuestra hermana

Inspired by the feeling-thinking-making of the tšombiach, we decided to make a collection of wearable speculations to entangle collectively in matters of care relating to water in a territory. Through five speculative, hand-woven garments, we (two Kamëntŝá and two sn̈ená, foreign women) open dialogues on how wrapping/involving, in a tšombiach logic, can be a practice of care.

Memory of/in/with water

1 Water-Earth: At the beginning, there was water, alive, the owner, the giver of life, of beings.

2 Water-Air: She draws, contracts, spreads…

3 Water-Fire: Water is violated, limited, confined and forgotten. She runs and runs in anger, gets tangled, crashes, hits, hurts and cries...

4 Water-Water: In the end, it is freedom.

5 Water-Void: Water is the spirit that flies, raises, calms, heals, cleanses.

5 Water-Sister: We must protect the water, it is our sister

Diferentes formas de enredarse, para vestir ideas al rededor de Bejay (agua)

Different ways to get tangled up, to dress up ideas around Bejay (water).